Falsi amici dello spagnolo: 4 da conoscere

Falsi amici dello spagnolo

Lo spagnolo e l’italiano sono due lingue molto affini e in tanti credono che siano anche particolarmente simili. Bisogna constatare che, infatti, si tratta di due lingue appartenenti al gruppo delle lingue romanze, quindi fanno parte  della famiglia delle lingue indoeuropee. Le lingue romanze, o neolatine, sono lingue che derivano dal latino e, quindi, tendono ad avere elementi in comune. È importante sottolineare, però, che proprio perché lo spagnolo è l’italiano sono molto simili, tanti apprendenti di lingua spagnola tendono a fare errori di assonanza con la lingua italiana. In conclusione, quindi, bisogna fare attenzione e conoscere quelli che sono i falsi amici dello spagnolo per poterlo parlare liberamente senza commettere errori di significato.

Cosa sono i falsi amici

I cosiddetti falsi amici in linguistica sono delle parole che hanno grafia o suono uguali o molto simili in due lingue, ma significato differente nonostante la somiglianza morfologica o fonetica. In poche parole si tratta di espressioni di forma simile che differiscono nel significato.

Vediamo quali sono i falsi amici dello spagnolo da conoscere per non fare errori di significato

Licenciarse

Licenciarse è una parola molto simile al nostro licenziarsi. In realtà, queste due parole hanno un significato completamente diverso tra loro. Infatti, licenciarse può essere tradotto in italiano come diplomarsi o laurearsi (nel senso di prendere una licenza). Se volessimo indicare invece una persona che lascia il proprio lavoro potremmo farlo in spagnolo attraverso la formula dejar el trabajo o dimitirse.

Esempio: Maria dijo que te licenciaste. ¡Enhorabuena!

Traduzione: Maria mi ha detto che ti sei laureato. Auguri!

Salir

Il verbo salir spagnolo in italiano vuol dire uscire. Chi non ha mai studiato la lingua potrebbe pensare che questo verbo venga utilizzato con il significato di salire, quando in realtà non è assolutamente così. Infatti, salire in spagnolo può essere tradotto come subir (che a sua volta non vuol dire subire, ma semplicemente salire!)

Esempio: Tengo que salir para ir a comprar el pescado.

Traduzione: Devo uscire per andare a comprare il pesce.

Embarazada

A differenza degli altri due, questo non è un verbo, ma un aggettivo. Chi non conosce lo spagnolo associerà sicuramente questo termine al significato di essere imbarazzati, in realtà embarazada significa tutt’altro. Quando una donna dice di essere embarazada sta dicendo di essere incinta, e non imbarazzata. Avere vergogna può essere espresso in spagnolo con ser avergonzado o sentirse incómodo.

Esempio: Tengo que darte una noticia muy importante, ¡estoy embarazada!

Traduzione: Devo darti una notizia molto importante, sono incinta!

Esposarse

Questo verbo va utilizzato con attenzione, esposarse non vuol dire sposarsi, bensì restare ammanettati! Al contrario se si vuole dire in spagnolo sposarsi, si dovrebbe utilizzare il verbo casarse.

Esempio: Pareces un borracho intentando esposarse a sí mismo.

Traduzione: Sembri un ubriaco che cerca di ammanettarsi da solo.

Conclusioni sui falsi amici dello spagnolo

Questi pochi esempi possono farvi capire quanto sia importante studiare le lingue anche in base ai falsi amici. Non bisogna mai dare per scontato che soltanto perché due lingue sono molto simili sia possibile tradurre o utilizzare parole affidandosi alle assonanze perché così facendo si potrebbe compromettere il significato del messaggio che si vuole dare. È buona norma, quando non si conosce  una parola, consultare un vocabolario.

Fonte immagine: Freepik 

Altri articoli da non perdere
Il riccio nella nebbia (1975): cosa voleva comunicare Yuri Norstein?
Il riccio nella nebbia 1975: cosa voleva comunicare Yuri Norstein?

Il riccio nella nebbia è un capolavoro d'animazione di Yuri Norstein trasmesso ai tempi dell'URSS. Quali messaggi nascosti possiamo dedurre? Scopri di più

Memento audere semper: ricorda di osare sempre
Memento audere semper: ricorda di osare sempre

Memento audere semper è una potente locuzione latina, spesso tradotta come "ricorda di osare sempre". Questo detto latino, coniato dal Scopri di più

Taedium Vitae: significato, principi e riflessioni
Il taedium vitae: fra letteratura e arte

Il taedium vitae, traducibile dal latino come "noia della vita", è un'espressione utilizzata per descrivere uno stato di profonda insoddisfazione Scopri di più

Mobilità interna: quando muoversi è autodeterminazione
mobilità

Mobilità interna: dati  Nel 2021 i trasferimenti interni in Italia hanno raggiunto e superato il milione. Ancora, nel 2022 il Scopri di più

Cos’è l’architettura organica: arte e natura
Cos'è l'architettura organica: definizione ed esempi

Scopriamo cos'è l'architettura organica L'architettura organica è una corrente di pensiero artistica concepita dall'architetto Frank Lloyd Wright. Con il termine Scopri di più

Relazione tossica, come ci si libera?
relazione tossica

"Come ci si libera da una relazione tossica?". Questa la domanda posta da una ragazzina di sedici o diciassette anni Scopri di più

A proposito di Gaia Ginestro

Vedi tutti gli articoli di Gaia Ginestro

Commenta