Francesismi nella lingua napoletana: eccone 10

Francesismi nella lingua napoletana

Ecco 10 francesismi nella lingua napoletana, frutto di tre fasi di dominazioni francesi a Napoli. Vediamoli insieme!

Tra le dominazioni che hanno lasciato un segno nella storia di Napoli vi è anche quella francese. Il famoso “decennio francese”, chiamato così perché durante questo periodo ben due re francesi si succedettero al trono del Regno di Napoli: il primo fu Giuseppe Bonaparte, fratello di Napoleone e il secondo fu Gioacchino Murat che regnò fino al 1815. Il decennio francese termina con la fucilazione di Gioacchino Murat a opera dei filo borbonici. La dominazione francese ha portato con sé varie influenze, questo è il motivo della moltitudine di francesismi nella lingua napoletana.

I prestiti della lingua francese non sono stati mutuati soltanto nel decennio francese ma anche prima: durante la dominazione normanna e poi degli angioini.

Acheter dal francese comperare diventa in napoletano il verbo accattà.

Boite che vuol dire scatola diventa in napoletano a’ buatta, allo stesso modo bouteille diventa butteglia.

Più che adattamenti di parole, sono parole prese in prestito con una pronuncia napoletana che poi si sono lessicalizzate nella lingua come ad esempio tire-bouchon, cavatappi diventa tirabusciò, toupet diventa tuppe. Alcuni francesismi nella lingua napoletana non sono altro che una trascrizione grafica in dialetto del suono francese.

Un ulteriore esempio, per indicare una persona che non ha un comportamento corretto, che è scostumata, si dice sanfasò ossia sans façon, una persona che non conosce le buone maniere. Sciantosa da chanteuse, che significa cantante.

Il dialetto napoletano somiglia alla lingua francese anche per la struttura delle parole stesse, poiché parole che in italiano hanno una prevalenza consonantica, come ragù, diventa in napoletano rraù, che riprende i dittonghi e trittonghi francesi.

Anche l’esclamazione Alè si sostiene che derivi dal napoletano più arcaico allé allé, che vuol dire farsi largo e dal francese chiaramente aller traduzione del verbo andare.

L’insulto vajassa è utilizzato a Napoli per indicare una donna becera, volgare e deriva da baiasse che in francese vuol dire servetta. Bisciù è un aggettivo che spesso viene affibbiato ad una persona bella e graziosa, deriva dal francese bijou e indica dei gioielli, in particolare un anello per le dita.

Il francese è la lingua che, nel corso dei secoli, ha maggiormente influito, non solo sul napoletano, ma soprattutto sull’italiano. Per quanto riguarda i francesismi nella lingua napoletana, infatti, molto spesso sembrano derivare da parole italiane. Poiché i termini francesi prestati al napoletano si sono amalgamati con le lingue degli altri popoli che hanno dominato Napoli, non è un caso che a volte delle parole si assomiglino particolarmente.

Fonte Immagine: Pixabay

Altri articoli da non perdere
Manoscritti miniati: i 3 da conoscere
Manoscritti miniati: i 3 da conoscere

I manoscritti miniati sono manoscritti al cui testo vengono aggiunte delle decorazioni, solitamente in oro e argento, attraverso delle tecniche Scopri di più

La produzione letteraria in lingua d’oc, caratteristiche
Produzione letteraria in lingua d'oc

La produzione letteraria in lingua d'oc: alcune caratteristiche Contemporaneamente alla produzione letteraria in lingua d’oil, si sviluppa nella Francia meridionale Scopri di più

Nagano (Giappone): cosa vedere e piatti tipici
Nagano (Giappone): 3 specialità tipiche da provare

Nagano si trova nell'isola di Honshū in Giappone ed è una città rinomata sia per i suoi paesaggi naturali che Scopri di più

Adattamento linguistico: traduzione, localizzazione e transcreazione
Adattamento linguistico: traduzione, localizzazione e transcreazione

Vi interessa il mondo dell'adattamento linguistico ma avete appena scoperto l'esistenza di strani termini come "trascreazione" e "localizzazione" e adesso Scopri di più

Quadri sulla Shoah e sull’Olocausto, 4 da conoscere
Quadri sulla Shoah e sull'Olocausto, 4 da conoscere

Il 27 gennaio di ogni anno si ricorda l'orrore che si è consumato nei campi di concentramento realizzati dalla Germania Scopri di più

Locus Amoenus. Cos’è ed evoluzione. da Teocrito al ‘900
Locus amoenus

Nella letteratura si è fatto spesso uso di un motivo denominato locus amoenus. Tale definizione, che significa “luogo sereno/piacevole” indica Scopri di più

A proposito di Marika Burani

Mi chiamo Marika, sono nata a Napoli il 13 Aprile del 2000. Ho frequentato il Liceo delle Scienze Umane ''Eleonora Pimentel Fonseca''. Attualmente studio Mediazione Linguistica e Culturale all'Università degli studi di Napoli ''L'Orientale''. I miei interessi sono la Storia, la Musica, il Cinema e la Politica. Nel mio tempo libero creo vestiti all'uncinetto e ai ferri e gioielli in alluminio e rame.

Vedi tutti gli articoli di Marika Burani

Commenta