La realtà delle agenzie di traduzione a Roma

Roma è la capitale d’Italia e uno dei maggiori centri culturali, economici e turistici dell’intero pianeta. Conta quasi tre milioni di abitanti, senza contare la cifra fluttuante di turisti e uomini d’affari di passaggio. Musei, alberghi, bar e ristoranti devono fronteggiare ogni giorno centinaia di clienti provenienti da tutto il mondo, mentre negozi ed aziende scambiano denaro ed informazioni con fornitori ed esperti di livello internazionale. Chiunque viva a Roma e faccia un lavoro che lo pone a contatto col pubblico, non può fare a meno di padroneggiare quantomeno l’inglese. Anche a livello virtuale, avere un sito web chiaro e accessibile, disponibile in varie lingue, è un ottimo biglietto di presentazione e un modo sicuro di attirare un maggior numero di potenziali clienti. Tuttavia la conoscenza delle lingue, pur essendo una skill utilissima, non è certo scontata: per mancanza di tempo, propensione all’apprendimento o per altri motivi spesso ci troviamo a dover fronteggiare documenti importanti in una lingua sconosciuta. In questi casi, la cosa miglior da fare è rivolgersi ad un’agenzia di traduzione.

Naturalmente, anche a Roma possiamo trovare numerose agenzie di traduzione.

Una di queste è la Espresso Translations che offre diversi tipi di traduzione e interpretariato, traduzioni legali e giurate. Essa offre un ventaglio di servizi che non si focalizza esclusivamente sulle traduzioni (di ogni tipo), ma è disponibile anche per incarichi di speakeraggio, sottotitolaggio, impaginazione  e trascrizione.

Queste naturalmente sono solo alcune delle tante agenzie di traduzione presenti a Roma, sono tutte molto quotate e hanno un’ottima presenza online, così che i potenziali clienti possano facilmente mettersi in contatto con loro anche tramite il web.

Ovviamente nella scelta della vostra agenzia dovrete tenere conto di alcuni elementi. Per prima cosa dovete controllare che l’agenzia abbia una buona reputazione e che il personale sia qualificato tramite le credenziali dell’azienda. È importante poi che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze, se stai lavorando ad un progetto urgente ti serve un team  di traduttori all’altezza del compito. Il servizio clienti è un altro aspetto altrettanto rilevante, dato che è il filo diretto tra cliente e professionista. Disponibilità, flessibilità e prontezza nel risolvere i problemi non possono mancare: un lavoro di traduzione legale può necessitare di eventuali modifiche in itinere, così come una traduzione legata a vicissitudini mediche o a progetti tecnici in continua evoluzione. E infine è importante verificare se il preventivo proposto è compatibile con il proprio budget. Con un’accorta indagine online potrai farti un’idea delle tariffe di traduzione, scoprendo se scadenze ravvicinate, coppie linguistiche rare, argomenti specifici e simili influiscono sui prezzi.

Certo, la tentazione di affidarsi a traduttori automatici gratuiti è forte, ma in generale è meglio diffidare di questo tipo di traduzione. Un’agenzia di traduzione a Roma ti assicura la collaborazione di linguisti qualificati in grado di gestire le insidie legate al contesto grammaticale, allo slang locale e in generale le sfumature che il famigerato Google Translate non è in grado di riconoscere. Se vuoi che il sito web della tua attività, i tuoi documenti e la tua contabilità abbiano un aspetto professionale e serio, che ti permetta di interfacciarti con le realtà internazionali sempre più presenti sul tuo territorio, la cosa migliore che puoi fare è affidarti ad una delle tante agenzie di traduzione presenti a Roma.

 

A proposito di Mirko Garofalo

Vedi tutti gli articoli di Mirko Garofalo

One Comment on “La realtà delle agenzie di traduzione a Roma”

Commenta