Vi è mai capitato di pensare a quale lingua scegliere se si intraprende un percorso di studio universitario in lingue e letterature, mediazione linguistica o interpretariato e traduzione? Avete mai pensato di scegliere di studiare contemporaneamente spagnolo e portoghese? Se sì, questo è l’articolo che fa al caso vostro.
Molti sono gli studenti che sono indecisi se affiancare ad una lingua già conosciuta a una lingua che non hanno mai studiato prima o andare sul sicuro e continuare il percorso di lingue già studiate all’università. Spesso, chi studi a spagnolo scarta a priori la possibilità di associare a questa lingua straniera il portoghese o viceversa. Questa scelta in realtà non è da scartare in quanto la conoscenza della lingua spagnola può essere utile ai fini dello studio della lingua portoghese ma ha anche i suoi contro.
I suoi pro riguardano la possibilità di già essere pronti ad affrontare alcune strutture grammaticali, molto simili allo spagnolo e addirittura a conoscere alcuni vocaboli che sono praticamente uguali e che hanno lo stesso significato. La situazione si complica nel momento in cui ci troviamo di fronte a falsi amici che potrebbero confondere la comprensione di un testo in lingua portoghese e dando per scontato che abbia lo stesso significato e ciò non è solo un problema che riguardano gli studenti che studiano contemporaneamente le due lingue straniere ma succede anche tra spagnoli e portoghesi stessi.
Lo scopo di questo articolo è fornire solamente alcuni di queste voci, quindici in particolare e far rendere conto che effettivamente è fondamentale lo studio, anche mnemonico, di questi vocaboli in quanto si può andare incontro a spiacevoli e incompresi discorsi se si è convinti che le due parole abbiamo lo stesso significato.
ACORDAR
- acordar (portoghese) = svegliarsi (italiano)
- acordar (spagnolo) = ricordare (italiano)
BORRACHA
- borracha (portoghese) = gomma per cancellare (italiano)
- borracha (spagnolo) = ubriaca (italiano)
CADERA/CADEIRA
- cadeira (portoghese) = sedia (italiano)
- cadera (spagnolo) = anca (italiano)
BRINCAR
- brincar (portoghese) = giocare, scherzare (italiano)
- brincar (spagnolo) = saltare (italiano)
TIRAR
- tirar (portoghese) = togliere (italiano)
- tirar (spagnolo) = gettare (italiano)
RATO
- rato (portoghese) = topo (italiano)
- rato (spagnolo) = momento, istante (italiano)
AULA
- aula (portoghese) = lezione (italiano)
- aula (spagnolo) = classe (italiano)
ASSINATURA/ASIGNATURA
- assinatura (portoghese) = firma (italiano)
- asignatura (spagnolo) = disciplina, materia (italiano)
POLVO
- polvo (portoghese) = polpo (italiano)
- polvo (spagnolo) = polvere (italiano)
ESQUISITO
- esquisito (portoghese) = strano (italiano)
- esquisito (spagnolo) = squisito (italiano)
BARATA
- barata (portoghese) = scarafaggio (italiano)
- barata (spagnolo) = economica (italiano)
ESTAFA
- estafa (portoghese) = stanchezza (italiano)
- estafa (spagnolo) = truffa (italiano)
APAGAR
- apagar (portoghese) = cancellare (italiano)
- apagar (spagnolo) = spegnere (italiano)
FOFO
- fofo (portoghese) = carino (italiano)
- fofo (spagnolo) = flaccido (italiano)
CRIANÇA/CRIANZA
- criança (portoghese) = bambino (italiano)
- crianza (spagnolo) = allevamento (italiano)
Decidere di intraprendere un percorso spagnolo-portoghese, quindi, non è impossibile. Bisogna solo stare attenti a memorizzare i falsi amici perché potrebbero portare a problemi rilevanti di comunicazione.
Fonte immagine: Pexels